Anglicisme

Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît, soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot à mot.

On parle dans certains cas de calque, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, débuter, mettre en œuvre ».

Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la même d'une institution à l'autre. Ainsi, selon l'Office québécois de la langue française, spam devrait se traduire par « pourriel », néologisme qu'a rejeté l'Académie française2, mais qui est tout de même utilisé au Québec.

Catégories d'anglicismes

Selon le Colpron, dictionnaire des anglicismes publié au Québec3, on peut classer les anglicismes en six catégories4 :

  • l'anglicisme sémantique : c'est l'attribution à un mot d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-amis), ou la traduction littérale d'un idiotismeanglais ;
    • vol domestique pour vol intérieur ; définitivement pour definitely (« certainement ») ; « je suis désolé » pour excusez-moi ; « votre honneur » pour « monsieur (ou madame) le juge »; « développer une maladie » pour contracter une maladie5.
  • l'anglicisme lexical : c'est l'emprunt de mots ou d'expressions anglais employés tels quels ;
    • feedback (rétroaction, commentaire, appréciation)
  • l'anglicisme syntaxique : c'est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise ;
    • être en charge de (in charge of) : être chargé de (pour une tâche ou un domaine d'activité), être responsable de (pour une organisation)
  • l'anglicisme morphologique : ce sont des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixations, etc.) ;
    • les actifs d'une société (the assets) : l'actif
  • l'anglicisme phonétique : c'est une faute de prononciation ;
    • zoo prononcé [zu] au lieu de [zo] ou [zoo]6.
  • l'anglicisme graphique : c'est l'emploi d'une orthographe ou d'une typographie qui suit l'usage anglo-saxon ;
    • emploi du point décimal au lieu de la virgule et des guillemets anglais (“ ”) à la place des guillemets français (« »)
    • emploi des majuscules aux noms communs comme dans : Association Les Plus Beaux Villages de France.

Jean Darbelnet ajoute

  • l'anglicisme de fréquence : c'est l'utilisation correcte d'un terme, mais à une plus grande fréquence que s'il n'y avait pas contact avec la langue anglaise7.
    • incidemment8 est un adverbe peu usité en France mais fréquent au Canada en raison de l'emprunt d'incidentally. La langue française dispose pourtant d'un grand nombre d'équivalents : soit dit en passant, au fait, à propos, entre parenthèses.

Anglicismes en français

Un anglicisme propagé par la Banque postale française : l'abréviation de « Monsieur » au moyen de l'abréviation anglaise « Mr » au lieu de l'abréviation française « M. »

L'usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes9.

Il ne faut pas oublier que, si la tendance s'est inversée ces dernières décennies, avant le XVIIIe siècle la langue anglaise avait plus emprunté à la langue française que le contraire; ce qui fait que certains des anglicismes actuels du français furent des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex. : obsolète). Étiemble rappelle dans Parlez-vous franglais ?10 que le mot manager vient de ménager, comme notre « ménagère » et management de ménagement11 (Il faut dans les deux cas veiller aux affaires courantes, gérer un budget, déléguer, etc.)

Beaucoup d'anglicismes utilisés il y a un siècle (on en trouve chez Alphonse Allais) sont tombés aujourd'hui en désuétude ou dans l'oubli. Des anglicismes plus récents comme computer ou software ont disparu, chassés par ordinateur (plus précis, computer désignant n'importe quel type de calculateur, même analogique) ou logiciel (qui fait parfaitement pendant à matériel).

Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l'économie, mais surtout l'informatique. Celle-ci est en effet sujette à de nombreux emprunts à l'anglais (au jargon informatique anglo-américain) comme dans le reste du monde la musique l'est à l'italien ou la cuisine et la mode… au français; ainsi, la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est l'anglais. De plus, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l'anglais, ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais.

Le français contribue cependant à des termes qui s'internationalisent : Informatique, néologisme inventé en 1962 par Philippe Dreyfus12, a été acclimaté en Informatics vers la fin des années 1970 dans les pays anglo-saxons, où il unifie les disciplines jadis cloisonnées qui s'y nommaient respectivement Computer Science et Data Processing. L'avionique a elle-même sans doute donné naissance à « avionics ». Un autre néologisme français, télématique (apparu vers 1982), désignant la synergie de l'informatique et des télécommunications, y a fait naître compunication ou compucation (contractions de computer communication, 1. communication entre ordinateurs ; 2. télématique).

De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. Leur emploi n'est donc plus motivé par une lacune du lexique français, mais l'unification du vocabulaire permet de faciliter la transmission sans ambigüité de connaissances pointues et en rapide évolution. Ainsi, dans d'autres domaines comme la zoologie et la botanique, l'usage du latin est généralisé pour nommer plantes et animaux.

Propagation des anglicismes

Certains journalistes de la télévision française, dont la fonction exige une grande maîtrise du français, introduisent néanmoins dans celui-ci des anglicismes13. Lexicaux, syntaxiques ou phonétiques, ces calques jouissent auprès des téléspectateurs d’un fort effet de mode qui garantit leur rapide acclimatation dans la langue française, par le simple fait qu'il s'agit de termes inhabituels et ressentis comme nouveaux donc avantageux14.

Acclimatation des anglicismes

Si certains des mots anglais qui sont passés en masse dans le français aux XVIIIe et XIXe siècles ont conservé leur graphie d'origine, d'autres avec le temps se sont conformés aux habitudes de l'orthographe française. Ainsi « redingote », qui vient de riding-coat, « paquebot », qui vient de packet-boat, et « boulingrin », qui vient de bowling green, exemples cités par Étiemble dans Parlez-vous franglais ?15. C'est aussi le cas de « bol », issu de bowl (orthographié ainsi en 1826), de « partenaire », issu de partner (orthographié de la sorte en 1836), et de « névrose », issu de neurosis16.

Au XXe siècle, l'orthographe reste inchangée dans la plupart des cas. Dans les formes dérivées des emprunts, en revanche, la francisation est de règle :

  • « upgrader » (mettre à niveau) : ajout de la désinence -er à upgrade
  • « mixage » (mélange de diverses sources sonores) : ajout de la désinence -age à mix
  • « dragqueenesque » (de travesti, de folle) : ajout de la désinence -esque à dragqueen
  • « footballistique » (relatif au football) : ajout de la désinence -istique à football

L'Académie française veille à ce que le système phonologique, la morphologie et la syntaxe de la langue française ne soient pas touchés. L'Académie considère que, si certains emprunts contribuent à la vie de la langue, d'autres sont nuisibles, inutiles ou évitables. L'Académie s'emploie donc à opérer un tri, par son Dictionnaire et ses mises en garde, ainsi que par le rôle qu'elle tient dans le dispositif d'enrichissement de la langue française mis en place par un décret en 1996, et propose, en collaboration avec les commissions de terminologie, des équivalents français répertoriés dans la base de données FranceTerme, accessible aux professionnels et au grand public par internet17.

Anglicismes passés de mode

Il arrive que le mouvement de la mode balaye hors du discours quotidien des mots anglais naguère en vogue. Dans L’aventure des mots français venus d'ailleurs, Henriette Walter donne des exemples de ce qu’elle nomme « anglicismes « ringards » »18 : ainsi on ne parle plus de « kids » et de « teenagers » mais d’« enfants » et d’« ados » (troncation d'un mot bien français), prendre un « drink » fait penser à une époque révolue (en France mais pas au Québec) et l’adjectif « smart » (au sens d’« élégant ») n’a plus cours du tout.

Politiques en matière d'anglicismes en Belgique et au Québec

Les anglicismes sont plus nombreux dans les pays où le français est en contact quotidien avec l'anglais. C'est le cas des pays bilingues comme le Canada (notamment à Montréal, où l’on utilise de très nombreux anglicismes, surtout dans les domaines de la mécanique et de la construction), la Belgique, où le gouvernement utilise parfois des anglicismes (d'une part, cela évite d'utiliser des termes néerlandais ou français qui pourraient favoriser l'une ou l'autre communauté, d'autre part, certains ministres ne maîtrisant pas bien l'autre langue, l'anglais est censé leur permettre de s'exprimer plus facilement).

Dans certaines régions du Québec, l’emploi d’anglicismes est fréquent. Mais dans une région où le français est en constante interaction avec l’anglais, cette utilisation est toutefois en régression, notamment du fait d’un combat de langue mené depuis plusieurs siècles. La création de néologismes par l'Office québécois de la langue française (OQLF) est fréquente et leur utilisation est obligatoire. Par exemple, dans une production écrite scolaire en français, on écrira « courriel » et non « email », sous peine de perdre des points19.

Les pays francophones créent les néologismes qu'ils jugent appropriés, particulièrement dans le domaine informatique (Toile pour Web, abréviation de World Wide Web, courriel pour e-mail, pourriel pour spam, etc.). Une institution très active sur le plan néologique est l'Office québécois de la langue française. L'expérience montre cependant qu'une traduction n'est universellement acceptée que si elle est correctement choisie : avant la (demi-)création du couple matériel et logiciel, aujourd'hui d'usage universel, des organismes avaient essayé d'imposer quincaille et mentaille, apparemment trop hâtivement calqués sur hardware et software pour avoir du succès.

Faux anglicismes

À côté des anglicismes, on trouve ce qu'on appelle de faux anglicismes, c'est-à-dire des lexèmes pris dans la langue anglaise (ils en ont l'orthographe et la prononciation), mais ne sont pas utilisés de cette façon dans la langue d'origine, au point que certains n'existent pas.

Exemples en français :

  • le ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.) ou skeet shooting (amér.)
  • un bluesman : a male blues musician/singer
  • un brushing : a blow-dry
  • un parking : a parking lot (amér.) ou a car park (brit.)
  • un camping : a campground (amér.) ou a campsite (brit.)
  • un tennisman : a tennis player
  • un talkie-walkie : a walkie-talkie

Exemple en allemand :

  • ein Handy : mobile phone (brit.) cell phone (amér.)

Liste d'anglicismes courants en français

La qualité d'anglicisme des exemples qui suivent est vérifiable dans les ouvrages donnés en bibliographie. Toutefois, le français étant une langue vivante, de nouveaux anglicismes apparaissent régulièrement. Cette liste n'est donc pas exhaustive.

Sémantiques

  • alternative : autre possibilité (en français une alternative est constituée de deux solutions éventuelles)
  • assumer (to assume) (au Canada): présumer, supposer
  • contributeur (contributor) : rédacteur (d'un rubrique de journal), collaborateur (à une œuvre collective)
  • délai (delay) (au Canada) : retard
  • digital (digital de digit au sens de « chiffre ») : numérique
  • éducation : enseignement et parfois même l'adjectif « scolaire »
  • évidence (evidence) (au Canada) : preuve
  • excitant (exciting) : passionnant, « super », « génial »
  • finaliser (finalize/finalise) : achever, terminer, peaufiner, conclure, mettre la dernière main à
  • global : qui concerne le monde, mondial, planétaire
  • initier (initiate) : débuter, entamer, inaugurer, lancer, instaurer
  • opportunité (opportunity) : occasion, possibilité, perspective, chance, aubaine
  • patente (patent) : brevet (au Canada, « patente » désigne une invention, un bidule)
  • preuve (proof) : démonstration
  • profitable : rentable (la rente est ce que « rend » un investissement ; en français, le sens premier de « profitable » est non pas du domaine financier mais plutôt du domaine moral)
  • réaliser (realize/realise) : se rendre compte de, s'apercevoir de
  • support : assistance ou prise en charge (en informatique)
  • système (system) : réseau, ensemble
  • tarif douanier (customs tariff) : (1) droits de douane ; (2) nomenclature douanière
  • trafic (traffic) : circulation

Lexicaux

  • challenger : (1) postulant/prétendant au titre ; (2) concurrent, adversaire, rival
  • charter : (en avion) vol direct, par opposition à un vol qui n'est pas un vol régulier
  • chater / chatter : bavarder (derrière un ordinateur) ou clavarder
  • checker (au Canada, rare en France) : (selon le contexte) regarder, vérifier, surveiller, (France) contrôler
  • corner : (au football, soccer) : coup de pied de coin, (Belgique) coup de coin
  • dispatcher (verbe) : répartir, ventiler
  • hoax : canular (utilisé dans le contexte de l'Internet)
  • hype (en France) : (substantif fém.) battage publicitaire, agitation médiatique; (adjectif) branché, dans le coup, à la mode
  • leader : (selon le cas) principal dirigeant, numéro 1, patron, chef, chef de file, guide, figure de proue, meneur, cheval de tête (courses hippiques)
  • low cost : (employé en apposition à) à faible coût, à bas prix, de bas de gamme
  • mail (en France) : courriel
  • mailing (en France) : publipostage
  • manager (nom) : (selon le cas) directeur, gestionnaire, gérant, imprésario
  • mug : godet
  • news (en France) : (les) informations, (les) infos, (les) nouvelles, (les) actualités, (l')actu, (les) échos
  • pipeline : (1) (selon le cas) oléoduc, gazoduc ; (2) (en informatique) ligne de décodage d'instructions
  • prime time (en France) : heure de grande écoute, première partie de soirée, début de soirée
  • smartphone : ordiphone
  • tester : mettre à l'essai, essayer, mettre à l'épreuve (en français, tester signifie « faire son testament »)
  • toaster : grille-pain
  • week-end (pas au Canada) : fin de semaine

Syntaxiques

  • en charge de (in charge of) : chargé de, responsable de
  • est sous contrôle (under control) : est maîtrisé
  • faire sens (to make sense) (en France, pas au Canada) : avoir un sens
  • faire du sens (to make sense) (au Canada) : avoir un sens
  • bon matin20 (good morning) (au Canada) : bonjour
  • basé (based) : (1) (based in) ayant élu domicile à, domicilié à, ayant ses quartiers à, ayant son siège social à, sis à ; (2) (based on) fondé sur, reposant sur
  • être sous l’impression (to be under the impression) (au Canada) : avoir l’impression
  • Moi, un comédien… (au Québec) : Moi, comédien… (article inutile précédant une profession et dans le cas d'une apposition)
  • Koweit City (mais aussi Panama City, Mexico City - villes où l'on parle espagnol) alors que l'on peut dire et en écrire : à Koweit (ville) et au Koweit (pays), à Mexico et au Mexique
  • nos vies (our lives) : notre vie
  • avoir le pouce vert (to have a green thumb) (au Canada) : avoir la main verte
  • payer attention (to pay attention) (au Canada) : prêter attention, faire attention
  • être supposé faire (to be supposed to do) (au Canada) : être censé faire

Phonétiques

  • Israël prononcé Izraël au lieu de Issraël
  • anglicisme prononcé anglisizm au lieu de anglisissm

Graphiques

  • Majuscule initiale pour les noms de mois et de jour : Mars au lieu de mars, Mardi au lieu de mardi
  • saoudien, saoudite : séoudien, séoudite
  • chypriote : cypriote (du latin Cyprus)
  • language : langage
  • a, b, et c : a, b et c
  • Mr : M. (abréviation de monsieur)

Anglicismes dans d'autres langues

Anglicismes en allemand

  • Sinn machen, haben : avoir du sens (calqué de l'anglais to make sense)
  • computer : ordinateur
  • fair sein : être juste (en allemand gerecht sein)

Anglicismes en chinois

L'expression « anglicisme en chinois » s'applique à l'incorporation de mots, d'expressions et de concepts anglais dans la langue chinoise et ne doit pas être confondue avec le terme de « Chinglish », qui désigne l'anglais approximatif ou hésitant employé par des locuteurs chinois.

On distingue :

  • l'emprunt phonétique : par exemple l'expression 巴士(bāshì)au lieu de 公共汽車 pour le mot « bus », en raison de la similitude de prononciation ;
  • l'anglicisme syntaxique : on donne à la phrase en chinois l'ordre des mots de la phrase anglaise ;
  • l'anglicisme sémantique : par exemple 網絡 ou 網路 (« network »), utilisé pour rendre le mot « net ».

Anglicismes en espagnol

En Espagne, l'adoption de termes anglais est répandue dans les domaines économique et informatique, phénomène que les puristes voient d'un très mauvais œil.

Certains de ces emprunts sont intégrés phonétiquement et ont même donné des dérivés :

  • boicot (de boycott), sur lequel on a formé le verbe boicotear
  • líder (de leader), sur lequel on a formé le substantif liderazgo
  • estándar (de standard), sur lequel on a formé le verbe estandarizar

Autres calques de l'anglais :

  • chequear, chequar (de to check) : examiner, explorer, réviser.

Un autre type d'anglicisme est le calque sémantique, en voie d'intégration, ainsi oportunidad qui, sous l'influence de l'anglais opportunity, tend à remplacer ocasión.

Egalement le dérivé d'un mot authentique (castizo), fabriqué à l'aide d'un suffixe en -ción ou en -miento et calquant l'anglais, comme posicionamiento, formé sur posición (calque de l'anglais positioning).

Enfin le calque morphologique (ou crypto-anglicisme), consistant à traduire la forme étrangère par son équivalent autochtone, ainsi articulo-lider pour leader product (produit-phare).

Anglicismes en finnois

Les anglicismes en finnois relèvent de quatre types :

  • l'imitation phonétique,
  • le calque lexical,
  • le calque grammatical,
  • la contamination orthographique.

La langue officielle rejette l'usage des anglicismes, partant du principe que la langue finnoise, écrite comme parlée, a suffisamment de ressources propres. Cela n'empêche pas les emprunts.

Le jargon informatique abonde en imitations phonétiques, ainsi svappi pour « swap ». Les autres domaines également touchés sont la musique pour ados, l'anticipation scientifique, les jeux sur écran, la mode, l'auto et, dans une certaine mesure, les spécialités scientifiques.

Le calque lexical consiste par exemple à prendre l'expression anglaise « killer application » (désignant une application supplantant toutes les autres du même genre) et à en faire tappajasovellus, c'est-à-dire littéralement une « application tueuse ».

Certains locuteurs, surtout ceux fréquentant assidûment la langue anglaise, ont créé un calque grammatical finnois du pronom personnel anglais « you » employé avec le sens d'un pronom indéfini comme dans la phrase « You can't live for ever » (Nul n'est éternel).

En finnois, les éléments d'un mot composé ne sont pas séparés sauf lorsqu'ils comportent un sigle ou un numéral, auquel cas le trait d'union s'impose. L'individualisation des éléments constitutifs par une espace ou un trait d'union est un exemple de contamination de l'orthographe anglaise.

Un autre exemple de contamination orthographique est l'adoption de l'orthographe anglaise même lorsque le mot anglais est prononcé à la finnoise. Ainsi « to chat » (bavarder par clavier interposé, tchatcher) sera noté chattailla au lieu de sättäillä, sa prononciation.

Anglicismes en italien

Si l'on s'efforça, sous le régime de Benito Mussolini, de « purifier » l'italien en écartant les anglicismes et autres « polluants » de la langue, aujourd'hui ce n'est plus le cas et des termes anglais sont adoptés sans adaptation, ainsi en informatique :

  • computer : ordinateur
  • hard disk : disque dur
  • mouse : souris (informatique)

Le terme de browser, issu de l'anglais, est parfois utilisé pour désigner le navigateur bien qu'il existe le mot navigatore.

Plusieurs termes issus de l'anglais sont progressivement entrés dans le langage courant aux côtés de leurs équivalents italiens ; ainsi, l'anglais single signifiant « célibataire » se traduit par celibe pour une homme et nubile pour une femme, mais peut être rendu aussi par l'anglicisme single21. De même, l'anglais privacy, la « vie privée » ou la « confidentialité », se traduit souvent par privacy alors qu'il existe le mot italien riservatezza22.

Anglicismes en polonais

Du fait de l'influence accrue de l'anglais au XXe siècle et en ce XXIe siècle, le polonais lui a emprunté nombre de mots.

  • Les premiers emprunts ont concerné principalement les termes de marine et les sports :
    • kil (keel) (français : quille)
    • maszt (mast) (français : mât)
    • krykiet (cricket) (français : cricket)
    • jogging (jogging) (français : course à petites foulées)
  • Les emprunts plus récents sont en concurrence avec des équivalents polonais déjà existants et de ce fait ne sont pas acceptés par tous les locuteurs :
    • menedżer (manager) (français : gestionnaire à l'américaine, directeur, gérant, imprésario) au lieu de kierownik
    • quad (quad bike) (français : moto à quatre roues) au lieu de czterokołowiec
    • monitoring (CCTV) (français : surveillance en continu, monitorage) au lieu de nadzór, dozór
    • W czym mogę pomóc (How can I help you) (français : comment puis-je vous aider ?) au lieu de W czym mogę służyć
  • Certains anglicismes sont liés à l'avènement de la société de consommation :
    • dyskont (discount store) (français : enseigne à prix cassé)
    • market (supermarket) (français : supermarché)
    • lajfstylowy (lifestyle) (français : style de vie)
    • marketing (marketing) (français : techniques marchandes, mercatique)

Dans les domaines de l'informatique et des réseaux, les termes anglais règnent, faute de créations néologiques :

  • login (français : identifiant de connexion, nom d’utilisateur)
  • komputer (computer) (français : ordinateur)
  • monitor (français : moniteur, écran)
  • czat (chat) (français : bavardage-clavier, clavardage, tchatche)
  • on-line (français : en ligne, sur Internet)